annathepiper: (Default)
[personal profile] annathepiper
Huh. Some of the new words I'm seeing in tonight's German reading actually are vaguely familiar; one of the sessions I remember having in my last refresher course had to do with rooms of a house, and I'm seeing some of these words now in this paragraph, which is all about the rooms of Bag End.

ausschließlich - Exclusively. And boy is that hard to pronounce.

bis - As far as.

blickten - I'm guessing past tense of 'blicken', to look. The context is those below-mentioned 'tief, gesetzte, runde Fenster', which, or so the text goes on to describe, 'die hinaus auf den Garten blickten'. 'Which looked out on the garden'?

demselben - Another word I'm guessing at based on context: 'this same'? The fragment is 'alles lag an demselben langen Korridor'. It's talking about all the various rooms coming off the same corridor, and I think it translates to 'all lay on this same long corridor'. The English says 'all were on the same floor, and indeed on the same passage'.

ganz - Whole, entire.

Garderobe - Wardrobe.

gemächlich - Leisurely.

gesetzte - 'Set'? The context is 'tief gesetzte, runde Fenster'. 'Deep-set, round windows'?

hinab - I'm guessing since my dictionary doesn't have it, but 'down/down to'?

hinaus - Out/outside.

hineinkommt - 'came in'? I'm guessing here that 'kommt' is the past tense of 'kommen' and 'hinein' is 'in' as per yesterday's translation.

Kleiderschränke - Wardrobes.

lag(en) - Past tense of 'liegen', to lie. Used in a couple of different places in tonight's reading.

neigten - I'm guessing past tense of 'neigen', to slope down to?

öffneten sich - Past tense of 'open', it looks like.

Schlafräume - Bedrooms? Sleeping rooms? I didn't know 'Raum' for 'room' before; the word I knew was 'Zimmer'. Cool.

Speisekammern - Larders.

standen - Past tense of 'stehen', which I really should have recognized, but didn't till I looked it up!

steigen - To climb.

Treppen - Stairs/steps.

übrigens - I'm not quite sure of this. The root, 'übrig', is defined by my dictionary as 'remaining' or 'other'; if I feed 'uebrigens' to the translator on dictionary.com, I get 'by the way'. The context is 'Die besten Zimmer lagen übrigens auf der linken Seite'. 'The best rooms lay (something) on the left side'?

Unterbringung - I'm not sure about this one and am guessing that it means 'purpose', based on the English text which says "he had entire rooms devoted to clothes". The German says "ganze Räme standen ausschließlich für die Unterbringung seiner Garderobe zur Verfügung", which if I'm parsing it correctly says 'many rooms stood exclusively for the purpose of the order of his wardrobe'.

Verfügung - Order.

Wiesen - Meadows.

zahlreiche - Numerous. Used in the text with an -n on the end, because of the noun it goes with.

zunächst - First.

Date: 2004-04-06 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] emmacrew.livejournal.com
uebrigens, is sort of "however" or, yes, "by the way," one of those interjectiony sorts of phrases.

zunaechst is more like "first/next after the current one"

I'd probably translate "demselben" as "the self-same"

hin- goes with her- (hier)... it's sort of a hither and thither kind of pairing, hineinkommt has a flavor of "came in (from) there," hinaus "out there" hinab "down there"...

Ver fuegung is probably more "ordering" -- 'entire rooms existed for the sole purpose of ordering his wardrobe' (though I would probably translate it to, 'putting his wardrobe in order')

On the whole, your guesses are quite good.

zahlreiche-- an example of what I just love in German compound words -- it's like "rich in count" which is a poetic way of being numerous, isn't it?

Date: 2004-04-06 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] emmacrew.livejournal.com
I realize from that comment that I'm really bad at explaining what German words mean when they don't have an exact one-word English equivalent. Because I have a feeling for what they mean and what the connotations are, but I tend to sort of wave my hands around a lot and say "well, it's like X, but it also has an element of Y and and..."

On the other hand, I did pass my "here's part of a scholarly article in German, sit in this room for a few hours with a dictionary and write an acceptable English translation of it" test in grad school, so I must not be utterly hopeless... ;-)

Date: 2004-04-06 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] apel.livejournal.com
That's actually a sign of having grokked that a lot of the time there aren't one-to-one translations of words from one language to the other. That may be obvious to you but I keep seeing people in [livejournal.com profile] denglish who don't seem to get that one. If it's not an exact translation, it just won't do for them. :-)

Date: 2004-04-06 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] emmacrew.livejournal.com
Yeah. And it's why there are some words (angst and gemuetlich come to mind) where only the German will really DO. Which is a problem when I'm talking to my husband, who never studied German at all, and I come out with a word I can't explain.

If exact translations worked, babelfish would be perfect every time... ;-)

Date: 2004-04-06 11:52 pm (UTC)
From: [identity profile] apel.livejournal.com
Gemütlich is a very gemütlich word. :-) My favourite German word at the moment is vermasseln (http://dict.leo.org/?search=vermasseln&searchLoc=0&relink=on&spellToler=standard&sectHdr=on&tableBorder=1&cmpType=relaxed&lang=en). Oh and I was very happy to be able to use verharren (http://dict.leo.org/?search=verharren&searchLoc=0&relink=on&spellToler=standard&sectHdr=on&tableBorder=1&cmpType=relaxed&lang=en) in my latest Open University assignment.

Date: 2004-04-07 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] bardling.livejournal.com
mmm, yes, I like vermasseln too. It has just such a... fitting sound for what it stands for. ;)

Date: 2004-04-12 01:26 am (UTC)
From: [identity profile] apel.livejournal.com
Not really. True, they can both mean "unhurried" but their core meanings are gemütlich=cosy and gemächlich=leisurely. So you can say Ein gemütliches Wohnzimmer but not Ein gemächliches Wohnzimmer. See what I mean?

Date: 2004-04-07 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] bardling.livejournal.com
yup, it has to do with connotations and denotations of words. Often there is a word with the same primary meaning, but it will not do as a direct translation, because it has entirely different secondary meanings...

Is why, after my exchange student year in the US, I could for the life of me not translate. To begin with, I could happily give you something like an extensive thesaurus entry for any word in its language. Lateron I got as far as being able to give that thesaurus entry in the other language.
Translation is difficult. More difficult than understanding. :)

Date: 2004-04-07 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] emmacrew.livejournal.com
Well, I said guesses because you said "I'm guessing..." several times, and when you did, you were generally right on track.

Date: 2004-04-06 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] apel.livejournal.com
neigen (http://dict.leo.org/?search=neigen&searchLoc=0&relink=on&spellToler=standard&sectHdr=on&tableBorder=1&cmpType=relaxed&lang=en) means "incline to" and lots of things that are closely related like "bending toward"

übrigens is one of those adverbs, the proper usage of which shows that you've reached a pretty high level of mastery of the language. It often means "by the way" but in this case "incidentally" is probably a better translation.

die Unterbringung means "accomodation" but not only accomodation as in a place for a person to stay but also shelter for things. This is one of the words where picking it apart is helpful. It literally means "bringing something in under (shelter)". Can you see that when you look at the word?

die Verfügung is a tricky, abstract word. A lot of the time it means "disposal" as in the phrase "at your disposal" -- Ich stelle mich ihnen zur Verfügung means that I'm at your disposal.

zunächst (http://dict.leo.org/?search=zun%E4chst&searchLoc=0&relink=on&spellToler=standard&sectHdr=on&tableBorder=1&cmpType=relaxed&lang=en) can mean first but it's more often used to mean "initially" or "for the time being"

Date: 2004-04-07 01:39 am (UTC)
From: [identity profile] bardling.livejournal.com
blickten is past tense of blicken yes, you got that one right

demselben - yes, you got that as well. I agree with the above poster on "self-same" being a good translation

gesetzt - you got that one right, too. :)
Past perfect (?need to check up on my grammatical terms) tense of "setzen", to set/to place/to settle" as in e.g. (sich setzen) "ich habe mich (hin)gesetzt" I have sat down. Is related to "sitzen", to sit. "setzen being the... I think "transitive" is the grammatical term, as opposed to the intransitive "sitzen" (the first being kind of passive/indirect, the second active/direct, if you see what I mean. Those grammar lessons were a long time ago, in any language...)

hin- as a pre-syllable is to, towards, thither (and indeed, her- is from, here, hither).
hinab - down, downwards
hinaus - out, out there, sometimes "beyond", as in "darueber hinaus", beyond that.

hineinkommt - to come in. Well picked apart, correct on kommt.

(er/sie) neigten - plural past tense of neigen, indeed. to bend towards, to incline, also to tend to (tendency) when applied to something non-physical

öffneten sich - past tense passive of open, "they opened themselves" as in e.g. "the doors opened"

Schlafräume - indeed bedrooms, literally sleeping rooms, slightly archaic/old-fashioned, in conversation one would indeed say "Schlafzimmer"

steigen - to climb when it's a case of stepping/walking, as in stairs or hills/mountains (assuming we're not talking mountaineering;). Otherwise to climb is "klettern", e.g. for climbing trees or mountain climbing as in mountaineering.

übrigens - indeed "by the way" or "incidentally"

Unterbringung - accomodation, housing
from unterbringen - to place, to house, to accomodate, to lodge, to shelter
so in this case: "...whole rooms were available exclusively to house his wardrobe."

Verfügung is an interesting one - by itself: decree, instruction
zur Verfügung stehen - to be available, to be at (someone/-thing's) disposal
from verfügbar - available, disposable/at s.o's disposal
Verfügbarkeit - availability
verfügen - to order, to decree

zahlreich - indeed numerous, from "Die Zahl", the number, and "reich", rich/plenty - so more literally "number-rich", "rich in numbers" of...

zunächst - adverb, first (of all), above all, to begin with, initially, next, close to
is related to "nah" - close, near

Profile

annathepiper: (Default)
Anna the Piper

November 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 30th, 2026 06:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios