Tonight's German vocabulary
Apr. 6th, 2004 08:30 pmHuh. Some of the new words I'm seeing in tonight's German reading actually are vaguely familiar; one of the sessions I remember having in my last refresher course had to do with rooms of a house, and I'm seeing some of these words now in this paragraph, which is all about the rooms of Bag End.
ausschließlich - Exclusively. And boy is that hard to pronounce.
bis - As far as.
blickten - I'm guessing past tense of 'blicken', to look. The context is those below-mentioned 'tief, gesetzte, runde Fenster', which, or so the text goes on to describe, 'die hinaus auf den Garten blickten'. 'Which looked out on the garden'?
demselben - Another word I'm guessing at based on context: 'this same'? The fragment is 'alles lag an demselben langen Korridor'. It's talking about all the various rooms coming off the same corridor, and I think it translates to 'all lay on this same long corridor'. The English says 'all were on the same floor, and indeed on the same passage'.
ganz - Whole, entire.
Garderobe - Wardrobe.
gemächlich - Leisurely.
gesetzte - 'Set'? The context is 'tief gesetzte, runde Fenster'. 'Deep-set, round windows'?
hinab - I'm guessing since my dictionary doesn't have it, but 'down/down to'?
hinaus - Out/outside.
hineinkommt - 'came in'? I'm guessing here that 'kommt' is the past tense of 'kommen' and 'hinein' is 'in' as per yesterday's translation.
Kleiderschränke - Wardrobes.
lag(en) - Past tense of 'liegen', to lie. Used in a couple of different places in tonight's reading.
neigten - I'm guessing past tense of 'neigen', to slope down to?
öffneten sich - Past tense of 'open', it looks like.
Schlafräume - Bedrooms? Sleeping rooms? I didn't know 'Raum' for 'room' before; the word I knew was 'Zimmer'. Cool.
Speisekammern - Larders.
standen - Past tense of 'stehen', which I really should have recognized, but didn't till I looked it up!
steigen - To climb.
Treppen - Stairs/steps.
übrigens - I'm not quite sure of this. The root, 'übrig', is defined by my dictionary as 'remaining' or 'other'; if I feed 'uebrigens' to the translator on dictionary.com, I get 'by the way'. The context is 'Die besten Zimmer lagen übrigens auf der linken Seite'. 'The best rooms lay (something) on the left side'?
Unterbringung - I'm not sure about this one and am guessing that it means 'purpose', based on the English text which says "he had entire rooms devoted to clothes". The German says "ganze Räme standen ausschließlich für die Unterbringung seiner Garderobe zur Verfügung", which if I'm parsing it correctly says 'many rooms stood exclusively for the purpose of the order of his wardrobe'.
Verfügung - Order.
Wiesen - Meadows.
zahlreiche - Numerous. Used in the text with an -n on the end, because of the noun it goes with.
zunächst - First.
ausschließlich - Exclusively. And boy is that hard to pronounce.
bis - As far as.
blickten - I'm guessing past tense of 'blicken', to look. The context is those below-mentioned 'tief, gesetzte, runde Fenster', which, or so the text goes on to describe, 'die hinaus auf den Garten blickten'. 'Which looked out on the garden'?
demselben - Another word I'm guessing at based on context: 'this same'? The fragment is 'alles lag an demselben langen Korridor'. It's talking about all the various rooms coming off the same corridor, and I think it translates to 'all lay on this same long corridor'. The English says 'all were on the same floor, and indeed on the same passage'.
ganz - Whole, entire.
Garderobe - Wardrobe.
gemächlich - Leisurely.
gesetzte - 'Set'? The context is 'tief gesetzte, runde Fenster'. 'Deep-set, round windows'?
hinab - I'm guessing since my dictionary doesn't have it, but 'down/down to'?
hinaus - Out/outside.
hineinkommt - 'came in'? I'm guessing here that 'kommt' is the past tense of 'kommen' and 'hinein' is 'in' as per yesterday's translation.
Kleiderschränke - Wardrobes.
lag(en) - Past tense of 'liegen', to lie. Used in a couple of different places in tonight's reading.
neigten - I'm guessing past tense of 'neigen', to slope down to?
öffneten sich - Past tense of 'open', it looks like.
Schlafräume - Bedrooms? Sleeping rooms? I didn't know 'Raum' for 'room' before; the word I knew was 'Zimmer'. Cool.
Speisekammern - Larders.
standen - Past tense of 'stehen', which I really should have recognized, but didn't till I looked it up!
steigen - To climb.
Treppen - Stairs/steps.
übrigens - I'm not quite sure of this. The root, 'übrig', is defined by my dictionary as 'remaining' or 'other'; if I feed 'uebrigens' to the translator on dictionary.com, I get 'by the way'. The context is 'Die besten Zimmer lagen übrigens auf der linken Seite'. 'The best rooms lay (something) on the left side'?
Unterbringung - I'm not sure about this one and am guessing that it means 'purpose', based on the English text which says "he had entire rooms devoted to clothes". The German says "ganze Räme standen ausschließlich für die Unterbringung seiner Garderobe zur Verfügung", which if I'm parsing it correctly says 'many rooms stood exclusively for the purpose of the order of his wardrobe'.
Verfügung - Order.
Wiesen - Meadows.
zahlreiche - Numerous. Used in the text with an -n on the end, because of the noun it goes with.
zunächst - First.