Tri-lingual Hobbit re-read: Chapter 14
Dec. 1st, 2013 11:13 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Fell behind on this again due to being in MASSIVE DEADLINE mode with Vengeance of the Hunter–for the past several months. But now that Vengeance is signed off on text-wise, and with the coming of The Desolation of the Smaug VERY NIGH, I feel a mighty need to return to this project.
So let’s get cracking with Chapter 14, shall we? Esgaroth has a pissed-off dragon to contend with, after all!
Mirrored from angelahighland.com.
no subject
Date: 2013-12-02 10:05 am (UTC)German "willen" is almost cognate to English "will" (as a verb) and German "sollen" is almost cognate with English "shall". So "oder ich will en Narr sein" is almost "or I will be a clown/jester/fool", but I would translate the "will be" to "am", were I translating it, because idioms and all.
There's a somewhat cool translation of The Hobbit to Swedish with illustrations by Tove Jansson (of Mumintroll fame/obscurity). I don't recall who did the translation, though.
no subject
Date: 2013-12-02 02:48 pm (UTC)"Willen" is an actual German verb? I thought the "ich will" here was a conjugation of "wollen"...?
Woo, the Swedish translation sounds neat. I have a bit of a goal to collect Hobbit translations in all the languages I'm interested in eventually trying to learn. ^_^
no subject
Date: 2013-12-02 04:03 pm (UTC)Tove Jansson even had Seattle connections, that's where her partner was born.