annathepiper: (Default)
[personal profile] annathepiper
So, because I've been Writer's Block girl for the last couple of days, I thought I'd spend some time playing with some German in the interests of doing something completely unrelated to my words. (And you folks thought I'd given up on that, hadn't you?)

Accordingly, while [livejournal.com profile] mamishka came over tonight to get caught up on Lost (and to watch the new one with us), I worked on translating the first paragraph of Mariana, by Susanna Kearsley. Or, I should say, translating the first paragraph of the German translation back into English. I have not been able to find this novel in English for the life of me; it's out of print, and although I have it on my Amazon wish list, it's been unavailable via Amazon directly for some time and I don't feel like risking trying to buy a used copy from somebody else. But I found a German translation of it at a local Barnes and Noble--go fig.

(Of course, now tonight I finally realize that, since Susanna Kearsley apparently lives in Ontario, it could behoove me to look on amazon.ca instead of amazon.com, and lo and behold, THERE are available copies of Mariana to order. Along with copies of another of her novels I want as well, The Splendour Falls. Note to self: investigate this later, and/or conspire with my Canadian spies to acquire copies. ;) HOWEVER, it would almost be cheating to go ahead and get an English copy of the novel, neh?)

Anyway, I worked on translating the first paragraph tonight, and learned of amusing German words such as gemäß (in accordance with, according to), tatsächlich (actually), and Lieblingstante (favorite aunt, which gave me a devil of a time until I realized it broke down as Lieblings + tante, rather than Liebling + stante). Also, German's affection for splitting up verbs in such a way that it takes me forever to realize that the "hatte" at the tail end of an enormous sentence actually goes with the "Schuld an" at the beginning continues to drive me nuts. And, as a general note, when one is transcribing German text into a file for easier translation, it's best to SPELL ALL THE WORDS CORRECTLY, lest you spend twenty whole minutes trying to translate a word that doesn't actually exist.

Or, er, ahem, so I've heard.

But now I know what the first paragraph says, more or less. Go me!

Date: 2005-11-24 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] shaylith.livejournal.com
Woo! Isn't German a frustratingly fun language? I do adore it so. ;)

Viel Spass wuensche ich Dir! ;)

Date: 2005-11-25 01:31 am (UTC)
From: [identity profile] gerimaple.livejournal.com
you can always hold off getting the english until you're on the last chapter of your translation :)
(deleted comment)

Date: 2005-11-24 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] silme711.livejournal.com
Nawwww. Es ist ja so süss, wenn english speaking folk versucht deutsch zu lernen. *hearts*.

Yes, we really like to split up verbs :) It's the same with Lust auf and hatte. For example: An jenem Tag war es so kalt, dass er Lust auf einen sehr heissen Kaffee hatte.

And you can use Lieblings in front of everything. Food, drink, flower, actor, song...

Date: 2005-11-25 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] silme711.livejournal.com
Same here. I'd be lost without my english online dictionary. Though I don't have to look everything up anymore :)

Your translation is perfect! *g*


And you could also say:

Alan Doyle ist mein Lieblingsneufundlaender.
hihi.

Date: 2005-11-25 07:43 am (UTC)
ext_24913: (cowsign)
From: [identity profile] cow.livejournal.com
Die Kuh sagt, "mmuuh".

Which is probably totally wrong, but it's what the internets told me to say.

(Or, as Caesar's cows said: mugio!)

Profile

annathepiper: (Default)
Anna the Piper

July 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13 141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 29th, 2025 07:36 am
Powered by Dreamwidth Studios