annathepiper: (Default)
[personal profile] annathepiper
WOW, the second paragraph of Der kleine Hobbit is a LOT longer than the first one. I couldn't do the whole paragraph tonight, it was taking too long. So I did about half of it, and almost made it to the bottom of the page. Which I think was quite enough, thanks. :)

Here are some notes for vocabulary I looked up, and questions of translation I came across, for the interest of those who are into German on my Friends list.

Art Tunnel - Hrmm. This confuses me. Tunnel is clear, but not what 'Art Tunnel' would be.

ausgelegt - I THINK this is 'laid with', more or less. The sentence is 'Der Boden war mit Fliesen und Teppichen ausgelegt', which I am reading as 'The floor was laid with tile and carpet.'

Der Boden - Floor.

Fliesen - Tiles.

feinster - Dictionary.com's translator renders this as 'more finely', but I'm not quite comfy with that. The bit of prose is 'es gab Stühle da von feinster Politur', which I'm getting is talking in general about finely polished chairs. I know 'es gab' is the past tense of 'es gibt', which is 'there is'. So is this more or less 'there were chairs of fine polish'?

führte - Past tense of 'fahren', which is an interesting verb choice to use for describing a door leading to an inner hallway.

gelb - Yellow. Technically I knew this already, but what intrigues me is that the text uses it in 'ein glänzend gelber Messingknopf'. I'm not quite sure why there's an -er on gelb, and not on the adjective in front of it.

getäfelten - Panelled.

glänzend - Shining, bright

Haken - Hooks. Hee. This is also, of course, the name of the Evil High One in Elfquest.

hinein - In; inside.

Hüte - Hats.

Innere - Center, middle of, heart of.

kreisrund - This means 'circular' according to the translator up on dictionary.com; my German dictionary doesn't agree with it, though. It lists 'kreisförmig' as the word for 'circular'.

Mäntel - Coats.

Massen - Masses.

Messingknopf - Brass knob. Hrmm. One word. Interesting!

Politur - Polish.

röhrenförming - Tubular

saß - Past tense of 'to sit'

schlechthin - Okay, I get that the root of this is 'schlecht', which is 'bad', but I don't get what the -hin on the end is for. I also don't get what the translator's using it for. The original English context is 'The Hill, as all the people for many miles round called it'. In German, the same fragment is 'den alle Leute viele Meilen weit rund im Lande schlechthin >>den Berg<< nannten'. I don't get what function 'schlechthin' is fulfilling in here. Some

streichen - To paint. Used in the text in the form 'gestrichen', describing Bilbo's door, which is painted green. (SING WITH ME! "Bilbo's door is painted green.." Ahem. Er. Sorry, GBS moment there.)

Stühle - Chairs. I think I knew this one already too.

Teppichen - Carpets.

tief - Deep.

Wänden - Walls. I think I knew this one already.

wand - Past tense of 'winden', to wind.

weit - Wide. Hrmm. Used in conjuction with 'rund'. Specifically, 'viele Meilen weit rund im Lande. I KNOW this can't translate to 'many miles wide round in the land'. ;P
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

annathepiper: (Default)
Anna the Piper

November 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 30th, 2026 02:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios