annathepiper: (Default)
[personal profile] annathepiper
I just translated my way through the first paragraph of Der kleine Hobbit, and am pleased; I managed to figure out most of it with the help of my dictionary and my verb book, and even figured out the expression 'nach etwas riechen', which is 'to smell of something', though it was rendered in past tense in the text. The most interesting part of this exercise was seeing that the translator had put in a few extra words that aren't in the English... sort of rewriting the text in his or her own words, while keeping what seems to me a fair rendition of Tolkien's voice. For comparison purposes:

Original English: In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.

German: In einer Höhle in der Erde, da lebte ein Hobbit. Nicht in einem scmutzigen, nassen Loch, in das die Enden von irgendwelchen Würmen herabbaumelten und das nach Schlamm und Moder roch. Auch nicht etwa in einer trockenen Kieshöhle, die so kahl war, dass man sich nicht einmal niedersetzen oder gemütlich frühstücken konnte. Es war ein Hobbithöhle, und das bedeutet Behaglichkeit.

Translated English, as near as I can tell: In a cave in the ground, there lived a hobbit. Not in a dirty, wet hole, in which the ends of any worms dangled down and which smelled of mud and mold. Also not in a dry gravel-hole, that was so bare, that one could not even sit down or have breakfast. It was a hobbit cave, and that means comfort.

I expect this is going to take me a while, because the translation will be slow going, and so will reading the text out loud to try to remind myself of how to pronounce things as well as to try to make the words stick in my head. But it's going to be fun!

Date: 2004-04-04 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] janne.livejournal.com
Ich sollte auch meinen Deutsch weider-erlehrnen. Sprachen sind spass :)

Date: 2004-04-04 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] shaylith.livejournal.com
Ich wuensche Dir viel Erfolg mit Deiner Uebersetzung! Das klingt wie Spass! Wenn Du vielleicht irgendwelche Hilfe brauchst, sag's mir! Vielleicht kann ich Dir helfen. :)

Date: 2004-04-04 05:12 pm (UTC)
avram: (Default)
From: [personal profile] avram
Hm. I notice that German for “hobbit” is “Hobbit”. I wonder if it works. Tolkien coined the word out of the Old (or maybe Middle) English for “hole-digger”, and the root words might go back into German.

I did an English-to-German-to-English translation through Babelfish, just to see what would come out, ’cause I’m easily entertained:
In a drilling in the soil a main header bit lived there. A bad, dirty, wet drilling, filled with the ends of the continuous screws and oozy the smell the dry, bare, sandigen drilling with nothing in it, on do not in addition-sit still nevertheless or to eat: it was a main header bit drilling and this central comfort.

Date: 2004-04-04 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] shaylith.livejournal.com
That's so cute! Probably comes from Beutel, which is a bag, thus: Beutlin. :)

Date: 2004-04-04 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] shaylith.livejournal.com
Ich muß Deutsch sprechen, zu Deutsch lernen.

Ich muss Deutsch sprechen, Deutsch /zu/ lernen. :)

Not to nitpick. :) Just to help. :)

Date: 2004-04-04 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] shaylith.livejournal.com
Hmm. It /could/ be. I know 'chen' and 'lein' are German suffixes meaning small or little. It could be a shift from Beutlein to Beutlin. :) Never know!

Date: 2004-04-04 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] janne.livejournal.com
Or possibly a contraction of beutel in (bag in)?

I figured out how to write the double S in html once, but the knowledge didn't stick. Then again, I seem to have read somewhere that modern german is tending towards less use of the special characters. Fact or fiction, I wonder.

Date: 2004-04-04 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] shaylith.livejournal.com
There's been a lot of reformation in the German language lately, what they called the Rechtschreibung. They are spelling out the double s more now, but it depends on the word and the rules. I, unfortunately, can't remember them. :)

Well done! Gut gemacht!

Date: 2004-04-05 12:10 am (UTC)
From: [identity profile] bardling.livejournal.com
Having been pointed here by [livejournal.com profile] fleetfootmike, I just have to say: Well done you!

I'm a UK resident transplanted from Germany where I was born & grew up - and it's fun to read this and get your comparison. Given the description of a hobbit-hole, "Hoehle" (cave) is closer than what one would imagine from "Loch" (hole). The latter would be more like a deep depression in the ground or a pothole, so I think the translator's use of both words supports the feel of the original. The main differences I see is the translators substitution of Kies (gravel) for Sand/sandig (sandy) and his changing of simple "eat" (essen) to "breakfast" (fruehstueck) and furthermore add comfortable/cozy (gemuetlich).
The differences in the previous sentence are mostly due to the different languages allowing different use of words, phrases & structure - although he does define his ends of worms slightly more than Tolkien did.

As for the reduced use of special characters - there was a "Rechtschreib-Reform" a several years back that changed some of the grammer & spelling rules to, ostensibly, "make things easier". I'm sticking to tradition (but typing on a keyboard/comp that doesn't do the special characters, so using the accepted substitutions) and am ignoring this reform - hey, I learned the stuff in school and I was never hugely keen, so if I can, and everybody in my Generation could, I don't see why today's youngsters couldn't. Ah well, too late for that.

Anyway - I'll happily answer questions as I can, will probably keep reading your LJ for awhile - if I miss something you can always have Fleetfootmike point me here again ;)

Beutlin

Date: 2004-04-05 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] bardling.livejournal.com
Yes, it does indeed. :)

-lin is an archaic form of what's now -lein, possibly also in use regionally.
To my German ear, "Beutlin" very well translates the feel of the name "Baggins", it gives the same feel. Given that most hobbit family names have a meaning, and given "bag-end" (Beutels-end), I again think it makes sense and approve. :)

Re: Well done! Gut gemacht!

Date: 2004-04-05 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] bardling.livejournal.com
...and it might inspire me with some language insights as well. I certainly enjoyed your little discourse about the beginning of Der kleine Hobbit. (Interestingly... the English is just "The Hobbit", not "The little Hobbit"...)

*hugs*, if you're a huggable :)

Date: 2004-04-05 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] cafiorello.livejournal.com
Cool idea! I bought Harry Potter a l'ecole des sorciers for about the same reason, but then Derek started studying German and I've been helping him study and my French and sehr klein Deutsch are getting all mixed up in my head....

viel Glueck!
Cathy

old form

Date: 2004-04-06 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] bardling.livejournal.com
You'd have been unlikely to have learned that in school. I'm referring back to the Middle Ages here. ;)

As in:
Du bist min, ich bin din:
Des solt du gewis sin.
Du bist beslozzen
In minem herzen:
Verlorn ist daz sluzzelin:
Du muost och immer darinne sin.

sluzzelin - Schluesselein, iminutive for Schluessel.

Profile

annathepiper: (Default)
Anna the Piper

November 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 30th, 2026 11:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios