Fun with German hobbits!
Apr. 4th, 2004 02:50 pmI just translated my way through the first paragraph of Der kleine Hobbit, and am pleased; I managed to figure out most of it with the help of my dictionary and my verb book, and even figured out the expression 'nach etwas riechen', which is 'to smell of something', though it was rendered in past tense in the text. The most interesting part of this exercise was seeing that the translator had put in a few extra words that aren't in the English... sort of rewriting the text in his or her own words, while keeping what seems to me a fair rendition of Tolkien's voice. For comparison purposes:
Original English: In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
German: In einer Höhle in der Erde, da lebte ein Hobbit. Nicht in einem scmutzigen, nassen Loch, in das die Enden von irgendwelchen Würmen herabbaumelten und das nach Schlamm und Moder roch. Auch nicht etwa in einer trockenen Kieshöhle, die so kahl war, dass man sich nicht einmal niedersetzen oder gemütlich frühstücken konnte. Es war ein Hobbithöhle, und das bedeutet Behaglichkeit.
Translated English, as near as I can tell: In a cave in the ground, there lived a hobbit. Not in a dirty, wet hole, in which the ends of any worms dangled down and which smelled of mud and mold. Also not in a dry gravel-hole, that was so bare, that one could not even sit down or have breakfast. It was a hobbit cave, and that means comfort.
I expect this is going to take me a while, because the translation will be slow going, and so will reading the text out loud to try to remind myself of how to pronounce things as well as to try to make the words stick in my head. But it's going to be fun!
Original English: In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
German: In einer Höhle in der Erde, da lebte ein Hobbit. Nicht in einem scmutzigen, nassen Loch, in das die Enden von irgendwelchen Würmen herabbaumelten und das nach Schlamm und Moder roch. Auch nicht etwa in einer trockenen Kieshöhle, die so kahl war, dass man sich nicht einmal niedersetzen oder gemütlich frühstücken konnte. Es war ein Hobbithöhle, und das bedeutet Behaglichkeit.
Translated English, as near as I can tell: In a cave in the ground, there lived a hobbit. Not in a dirty, wet hole, in which the ends of any worms dangled down and which smelled of mud and mold. Also not in a dry gravel-hole, that was so bare, that one could not even sit down or have breakfast. It was a hobbit cave, and that means comfort.
I expect this is going to take me a while, because the translation will be slow going, and so will reading the text out loud to try to remind myself of how to pronounce things as well as to try to make the words stick in my head. But it's going to be fun!
no subject
Date: 2004-04-04 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-04 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-04 05:12 pm (UTC)I did an English-to-German-to-English translation through Babelfish, just to see what would come out, ’cause I’m easily entertained:
no subject
Date: 2004-04-04 05:41 pm (UTC)Ja, Sprachen sind sehr spaß!
no subject
Date: 2004-04-04 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-04 05:48 pm (UTC)I made it about halfway through Chapter 1 just trying to read the words and see what I understood--another interesting thing I noticed was that they've changed Bilbo's last name in the translation. He's not "Bilbo Baggins", he's "Bilbo Beutlin".
no subject
Date: 2004-04-04 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-04 08:59 pm (UTC)Ich muss Deutsch sprechen, Deutsch /zu/ lernen. :)
Not to nitpick. :) Just to help. :)
no subject
Date: 2004-04-04 09:05 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-04 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-04 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-04 10:27 pm (UTC)I figured out how to write the double S in html once, but the knowledge didn't stick. Then again, I seem to have read somewhere that modern german is tending towards less use of the special characters. Fact or fiction, I wonder.
no subject
Date: 2004-04-04 11:59 pm (UTC)Well done! Gut gemacht!
Date: 2004-04-05 12:10 am (UTC)I'm a UK resident transplanted from Germany where I was born & grew up - and it's fun to read this and get your comparison. Given the description of a hobbit-hole, "Hoehle" (cave) is closer than what one would imagine from "Loch" (hole). The latter would be more like a deep depression in the ground or a pothole, so I think the translator's use of both words supports the feel of the original. The main differences I see is the translators substitution of Kies (gravel) for Sand/sandig (sandy) and his changing of simple "eat" (essen) to "breakfast" (fruehstueck) and furthermore add comfortable/cozy (gemuetlich).
The differences in the previous sentence are mostly due to the different languages allowing different use of words, phrases & structure - although he does define his ends of worms slightly more than Tolkien did.
As for the reduced use of special characters - there was a "Rechtschreib-Reform" a several years back that changed some of the grammer & spelling rules to, ostensibly, "make things easier". I'm sticking to tradition (but typing on a keyboard/comp that doesn't do the special characters, so using the accepted substitutions) and am ignoring this reform - hey, I learned the stuff in school and I was never hugely keen, so if I can, and everybody in my Generation could, I don't see why today's youngsters couldn't. Ah well, too late for that.
Anyway - I'll happily answer questions as I can, will probably keep reading your LJ for awhile - if I miss something you can always have Fleetfootmike point me here again ;)
Beutlin
Date: 2004-04-05 12:18 am (UTC)-lin is an archaic form of what's now -lein, possibly also in use regionally.
To my German ear, "Beutlin" very well translates the feel of the name "Baggins", it gives the same feel. Given that most hobbit family names have a meaning, and given "bag-end" (Beutels-end), I again think it makes sense and approve. :)
no subject
Date: 2004-04-05 08:45 am (UTC)ß -> ß
ä -> ä
ö -> ö
ü -> ü
Re: Well done! Gut gemacht!
Date: 2004-04-05 08:51 am (UTC)Thank you very much for your insights on my little translation, they're much appreciated! And I see I totally missed gemütlich, too, in my translated English. Whoops! Maybe I should have said 'or have a cozy breakfast'? Or 'cozily have breakfast'? I'm not sure whether gemütlich should be functioning as an adverb or an adjective here. :)
I had in fact heard about the language reform in passing; I used to work in software localization, so this was an issue that had come across my radar. But I didn't get a chance for it to make an impact on my actual job before I was laid off, so I am unversed with the actual tenets of the reforms in question.
And you're most welcome to keep an eye on my journal. If an actual native German speaker's going to be looking over my shoulder, this will perhaps inspire me to regularly post about my progress. :D
Re: Well done! Gut gemacht!
Date: 2004-04-05 12:50 pm (UTC)*hugs*, if you're a huggable :)
Re: Well done! Gut gemacht!
Date: 2004-04-05 02:38 pm (UTC)I am indeed huggable! *hugs back*
no subject
Date: 2004-04-05 04:47 pm (UTC)viel Glueck!
Cathy
Re: Beutlin
Date: 2004-04-05 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-05 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-05 08:28 pm (UTC)NOT THAT I'M NOT STILL BITTER ABOUT THAT OR ANYTHING.
:)
no subject
Date: 2004-04-05 08:32 pm (UTC)Though I'd like to brush up on my French at some point as well. I should find a novel in French that I'd like to read, too. :) Though I remember way more German than I do French; I should probably take a refresher course first.
old form
Date: 2004-04-06 12:25 am (UTC)As in:
Du bist min, ich bin din:
Des solt du gewis sin.
Du bist beslozzen
In minem herzen:
Verlorn ist daz sluzzelin:
Du muost och immer darinne sin.
sluzzelin - Schluesselein, iminutive for Schluessel.
Re: old form
Date: 2004-04-06 07:13 pm (UTC)What's that you're quoting?