Jul. 2nd, 2012

annathepiper: (Book Geek)

To follow up on my last post about comparing the experiences of putting the book up on Amazon, B&N, and Apple, here’s the news that Faerie Blood is now live and for sale on Smashwords!

I was relieved that reformatting my manuscript for Smashword’s automatic conversion wasn’t nearly as much of a chore as I expected. It helped considerably that I always write in manuscript format anyway, and what styling I use is very simple indeed. I had to do only a few minimal changes that are easy to do for anyone familiar with Word. The Smashwords Style Guide was quite helpful with this, spelling out in extensive detail what the best practices are for manuscript formatting on their site.

Here’s the thing, though–if you want to deploy to Smashwords, be prepared for the output to be bare-bones, minimally styled, in order to maximize compatibility across all the formats and readers that Smashwords supports. Which means in turn that the EPUB, PDF, and MOBI versions you can download from Smashwords aren’t nearly as prettily styled as the ones I’ve deployed to my Kickstarter backers, or for that matter, that I’ve uploaded directly to the other sites for sale there. Now, I probably could have gotten a little fancier, and tried to make the Smashwords edition of the book closer to the versions on the other sites. But the Style Guide hammers home, over and over and over, how you don’t want to get too crazytalk with the styling or else their automated system will reject your book. So I wanted to keep things as simple as possible.

Overall I’d say that even if it means I have multiple sites to keep track off, I’m glad I did my own formatting for the Amazon, B&N, and Apple releases. And I suspect that once Kobo’s self-pub system goes live, I’ll take that site off the list on Smashwords–but we’ll see. Meanwhile, Smashwords should also be deploying me to Sony, Diesel, Baker & Taylor, and Page Foundry. The latter three of whom I had to look up, since I’d only vaguely heard of Diesel, and hadn’t heard of Baker & Taylor or Page Foundry at all. But I have to clear their review to get onto the other sites. So for now, I’m just on Smashwords itself.

More bulletins as events warrant!

Mirrored from angelakorrati.com.

annathepiper: (Uhura Squee)

On my way home tonight I was listening to tracks off the album À la grâce de Dieu by the Charbonniers, and in particular, the song “Allons vidons”. Jean-Claude Mirandette was just getting started on the first verse when I had that delightful double-take reaction of HEY HEY STOP I UNDERSTOOD THAT! I backed up, played that bit again, and sure enough, the sentence “C’est dans notre village / Il y a un p’tit moulin” popped right out at me. “In our village there is a little mill”. It’s a tiny sentence to be sure, but I was inordinately proud of comprehending it.

It’s weird and wonderful to hear a whole sentence in another language, only to understand it just like it’s the language I grew up with. I’m still getting bits and pieces of songs piecemeal, but that I’m getting them in general gives me ridiculous amounts of glee. My main goal is still musical, i.e., to be able to understand the lyrics of all these awesome songs and therefore appreciate them more. Anything I get out of it for conversational purposes is really icing on the cake.

But that said, I was also very pleased to be able to construct this whole sentence all by myself when posting to Facebook: “Je lire les paroles en anglais et français, j’écoute les chansons en français, je peu à peu comprends plus et plus!” Which means, “I read the lyrics in English and French, I listen to the songs in French, bit by bit I understand more and more!”

A good chunk of that sentence did in fact come to me either straight out of songs or else from poking around on band websites. “Les paroles” I know as “the lyrics” from looking at the French edition of leventdunord.com. “J’écoute”, “I listen”, I swiped right out of the lyrics to “Écris-moi”. “Chansons”, “songs”, is all over the place in all the songs in my collection. “Plus et plus” I got out of the lyrics to “Le dragon de Chimay”.

I’m still also heavily using Google Translate–but sometimes I only have to use it to doublecheck gender of nouns or verb conjugation spellings, because some of the words are starting to actually pop into my brain on my own and I just need to doublecheck them. As opposed to having no idea what the words actually are. Progress! I has it!

So yeah! Plan to learn all the Quebecois trad by slow osmosis: proceeding nicely. :D

ETA: userinfodesperance, who is a wise and clever wordsmith apparently in more than one language, advises me that the proper first person singular conjugation for “lire” is “je lis”. This, children, is why you always ask for language help from people who either speak the language or who have studied it better than you have! Also, this is an extremely important verb for a writer and book geek to know!

Mirrored from annathepiper.org.

Profile

annathepiper: (Default)
Anna the Piper

July 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13 141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 09:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios